La traducción de una página web no solo afecta al texto principal. Para internacionalizar el sitio web, también se deberá traducir otro contenido que a veces es invisible para los usuarios.

Esta traducción  de contenido invisible permitirá aumentar el impacto del posicionamiento SEO y la visibilidad de la página web en los diversos motores de búsqueda.

¿Qué es la traducción SEO y por qué realizarla?

Hoy en día, la optimización en buscadores se ha convertido en un aspecto fundamental de todas las empresas que están presentes en Internet, especialmente los e-commerce.

Optimizar la traducción del sitio web es fundamental para el desarrollo y crecimiento del negocio online.

El contenido debe estar igualmente listo para ser posicionado en todos los idiomas en los que desea ubicar su negocio.

Para dar una mayor visibilidad a la página web en los motores de búsqueda internacionales, es fundamental adaptar la estrategia de indexación natural a determinados mercados y realizar una traducción SEO optimizada.

Definición de SEO

Se entiende por SEO (Optimization for Search Engines) al conjunto de técnicas utilizadas para mejorar la visibilidad y la indexación de sitios web en los resultados de búsqueda de Internet.

Por otra parte, los motores de búsqueda indexan páginas web basándose en cientos de criterios.

Una estrategia de SEO bien diseñada que se centre en las expectativas de los usuarios de Internet a los que se dirige es una forma excelente de atraer clientes y garantizará que el negocio sea rentable.

Cómo aplicar una traducción SEO Optimizada

Identificación de palabras clave

Para aplicar la optimización de motores de búsqueda a la traducción de su sitio web, es necesario comprender los elementos básicos de la optimización de motores de búsqueda internacional.

Es importante tener un conocimiento profundo del tráfico de palabras clave, la relevancia de las palabras clave en el país o mercado objetivo y la forma en que los usuarios realizan búsquedas. 

En términos de búsqueda y uso de palabras clave, todos los países / regiones tienen sus particularidades.

Analizar la competencia en el país

Para realizar una traducción SEO Optimizada es importante estudiar la competencia en el mercado objetivo. 

Se debe prestar atención a la competencia orgánica, es decir, al posicionamiento SEO del país.

La competencia, en primer lugar, no es quién vende más y quién gana más, sino quién ocupa el primer lugar en Google después del SEO.

Traducir el contenido de la web con las palabras clave del país

Cuando se realiza la traducción SEO del contenido publicado en la versión del país de origen, no se puede hacer de forma automática y debe ajustarse según el país / región de destino. 

Definir el país de destino para la traducción SEO

Para lograr el SEO On Page internacional es definir el país / región al que se quiere apuntar y hacer que la empresa sea visible. 

Mejorar las URL’S

La URL que constituye la dirección de producto y contenido proporcionada en la página, así como todos los elementos que la constituyen: URL, título y meta descripción, menú, título, enlace interno, imagen y descripción alternativa, opinión, comentario, precio, teléfono, dirección, etc.

Etiquetas en la traducción SEO

Es importante manejar las etiquetas de las regiones donde se encuentra el negocio traduciendo y optimizando el sitio web son suficientes.

El motivo es que Google utiliza esta etiqueta como elemento de identificación para especificar el idioma y el país de la página web. La etiqueta  es:

  • es-ES indica que es para usuarios españoles.

Jannik Romeu es Consultor de Marketing en Somos Sinapsis. Hace poco tiempo que descubrió el mundo online, pero cada vez se siente más atraído por esta área tan extensa por explorar. Al pertenecer a la generación Z, se caracteriza por ser multitasking y por pasar la mayor parte de su día frente a la pantalla (algo muy normal entre los jóvenes). En definitiva, ha encontrado un lugar donde poder encajar y crecer profesionalmente.